• New Search
  • Back
 

    • The Petrie collection of the ancient music of Ireland : arranged for piano-forte. Vol 1 / edited by George Petrie

Printed Material
CID:
ITMA Reference:
    • 17773-BK
Material Type:
Archive Location:
    • Prints Room. Ireland: Instrumental Music / Box (3)
Publisher:
Publisher Location:
Publication Date:
  • 1855
People:
Contributors:
    • Petrie, George
Contents:
Context:
  • Introduction
    An caílin ruadh, air =
    The red-haired girl, air
    As I roved out on a summer's morning [song: words only]
    The groves of Blarney [song: words only]
    The colleen rue, air
    Righ an Ratha, march =
    The King of the Rath, march =
    Ree rum, march
    An cleasaídhe fir óig, air =
    The cunning young man, air
    An ball siódamhail, jig =
    The silken article, jig
    Ni olfa mé ní's mo ar na bóithre seo Shligigh [song: words only] =
    Ni olfa mé ní's mo ar na bóithre seo Shligigh, air =
    I will drink no more on those roads of Sligo [song: words only]
    Péarla an bhrollaigh bháin, air =
    The pearl of the white breast, air
    Péarla an bhrollaigh bháin [song: words only] =
    The pearl of the white breast [song: words only]
    Plancstaidh, no, Pléaraca, air / ó Cearbhallain =
    Planxty, or, Plearaca, air / by O’Carolan
    There is not a man with two horses, from Galway [song: words only]
    Come harper strike up [song: words only]
    Ni threigfidh mo ghrádh go beóidh mé, air =
    My love will ne'er forsake me, air
    Martan dúbhach, air = Melancholy Martin, air
    An buachaill caol-dubh [song: words only] =
    The black slender boy [song: words only]
    Nuair théim ar aonach [song: words only] =
    When I go to the fair [song: words only]
    An buachaill caol-dubh, air =
    The black slender boy [song: words only]
    Ag an m-bóithrín buidhe [song: words only] =
    At the yellow little road [song: words only]
    Ag an m-bóithrín buidhe, air =
    At the yellow little road, air
    Fead an oirimh, air =
    The ploughman's whistle, air
    Ploughman's whistle, air
    Bhrod is buail is tiomáin [song: words only] =
    Goad, and strike, and drive [song: words only]
    An filleadh ó Fhine Ghall, march =
    The return from Fingal, march
    Popular ballad tune, air
    A Shinéad thug tú an chlú leat, air =
    O Jenny, you have horne away the palm, air
    Dia na bh-feart ad chúmhdach, gan bhrúitecht, gan bhrón, gan mhilleadh [song: words only] =
    God of power protect you from affliction, grief, or injury [song: words only]
    'Sa chailín deas, na g-cocán cas [song: words only] =
    O pretty girl of the curling locks [song: words only]
    Cormac Spáineach, air =
    An drumadóir, air =
    Cormac Spaineach, air =
    The drummer, air
    Ní slaitín bhog bhaéth, na géag don chuilenn chas chuar [song: words only] =
    'Twas no soft silly switch, nor a twig of knobb'd holly so short [song: words only]
    An cána droígheann éille, air =
    The blackthorn cane with a thong, The, air
    Ta Mo Gradh sa ar an Abhainn [song: words only] =
    My Love Is upon the River [song: words only]
    Ta mo grádh sa ar an abhainn, air =
    My love is upon the river, air
    Lady Wrixon : a planxty, air / by O’Carolan
    Maire Ni Mhaceadha, air =
    Molly Hewson, air
    Lán bhéodha, air =
    All alive, air
    Cois cuain Mhughdhorna, air =
    Along the Mourne shore, air
    As truagh gan peata an mhaoir agam [song: words only] =
    I wish the shepherd's pet were mine [song: words only]
    As truagh gan peata an mhaoir agam, air =
    I wish the shepherd's pet were mine, air
    D'imthigh mo ghrádh ‘tá mo chroidhe teinn, air =
    My love has gone my heart is sore, air
    Deserter [song: words only]
    An Cailín bán, air =
    The fair girl, The, air
    He's gone, he's Gone, young Jamie's gone [song: words only]
    D'imthigh sé 'gus d'imthigh sé, air =
    He's gone, he's Gone, air
    Cailín a tighe mhoir, air =
    The girl of the great house, The, air
    Seácht fichit bó bhaine gan amharus [song: words only] =
    Seven score milchers without doubt [song: words only]
    B'fearr liomsa ainnir gan gúna, air =
    I would rather have a maiden without a gown, air
    Do chualasa sgéal a n-iar 'sa n-deas [song: words only] =
    I have heard news from the west and the south [song: words only]
    O 'bhean an tighe, nach suairc esin, air =
    O woman of the house, is not that pleasant!, air
    O 'bhean an tighe, nach suairc esin [Connaught form of air], air
    Air maidin a nae roimh ghréin go moch [song: words only] =
    Before the sun rose at yester -dawn [song: words only]
    Suig annso a Múirnín laimh liom, air =
    Sit here, O Murneen, near me, air
    Name unknown [Londonderry air], air
    Loch Aillinne, reel =
    Lough Allen, reel
    Sligo air
    Hop jig
    Blow the candle out, air
    I'll Be a Good Boy, and Do So No More, air
    Tatter the road, jig
    Unidentified, air
    Cá rabháis anois a cailín bhig? [song: words only] =
    Where have you been, my little girl? [song: words only]
    Cá rabháis anois a cailín bhig, air =
    Where have you been, my little girl?, air
    Déanfad dam' ghrádh geal, ucht sgatháin ghlan, air =
    I'll make my love a breast of glass, air
    Scorching is this love, air
    When she answered me her voice was low, air
    Name unknown, air
    Unidentified, jig
    B'fuiris tú aithne na facha tu Roisi 'riain, air =
    'Tis easily known that you never saw Rosy, air
    Seo hu leo : an Irish lullaby, air
    A bhean úd thíor an bhruach an t-srotháin [song: words only] =
    O woman below on the brink of the stream [song: words only]
    The advice, air
    I once lov'd a boy [song: words only]
    I once lov'd a boy, air
    Good night, and joy be with you, air
    Allan's return, air
    Gluigir a mhadir, air =
    Splashing of the churn, air
    The forlorn virgin, air
    Maileó léró, is ím bó néró : a spinning-wheel tune, air
    Maileó léró, is ím bó néró [song: words only] =
    Mallo lero and eembo ero [song: words only]
    Sin binn bubbaro : A spinning-wheel tune, air
    Blackwater foot [reel]
    Nóra an chúil ómra, air =
    Nora of the amber hair, air
    Nóra an chúil ómra [song: words only] =
    Nora of the amber air [song: words only]
    Reidh chnoc mna sighe [song: words only] =
    The benshee's smooth hill [song: words only]
    Black cloaks to cover Bobby, air =
    The lament for Gerald, air
    The hunt [set dance]
    Rois geal dubh [song: words only] =
    Fair-skinned, black-haired Rose [song: words only]
    Cuckoo's a fine bird [song: words only]
    Rois geal dubh, air =
    Fair-skinned, black-haired Rose, air
    Sir Patrick Bellew's march
    Nancy the pride of the east, air
    I am a dissconsolate rake [song: words only]
    The spreading Lee that like an island fayre [song: words only]
    Last Saturday night as I lay in my bed [song: words only]
    Last Saturday night as I lay in my bed, air
    David Foy, or, Remember the pease-straw, air
    The gobby O, air
    Dá d'téidhin go cóbach [song: words only] =
    If I should go to a clown [song: words only]
    Dá d'Téidhin go cóbach, air =
    If I should go to a clown, air
    The old woman lamenting her rurse, air
    The monks of the screw [song: words only]
    The monks of the screw, air
    I am a rakish young fellow [song: words only]
    The groves of Blackpool, air
    Oh! Nancy, Nancy, don't you remember? [song: words only]
    Oh! Nancy, Nancy, don't you remember?, air
    Unidentified, air
    One Sunday after mass [song: words only]
    One Sunday after mass, air
    Pipe on the hob, air
    Druimfhionn donn dílis, air =
    The faithful druimionn donn, air
    Druimfhionn donn dílis [song: words only] =
    The faithful druimionn donn [song: words only]
    It was an old beggarman, weary and wet [song: words only]
    It was an old beggarman, weary and wet, air
    Ancient lullaby, air
    Coola shore, or, When I rise in the morning with my heart full of woe, air
    Óró mor a moirín [song: words only] =
    Oro mor, o moirin [song: words only]
    Óró mor a moirín, air =
    Oro mor, o moirin, air
    Sadhbh Ní Fhaeláin, air =
    Sally Whelan, air
    Cailleacha chuigid Uladh, air =
    The hags of Ulster, air
    Name unascertrained, air
    Óró a chumain ghil, air =
    Oro thou fair loved one, air
    Óró a chumain ghil [song: words only] =
    Oro thou fair loved one [song: words only]
    Mo Ghrádhsa an jug mór is e lán, air =
    Dear to me the big jug, and it full, air
    A double jig : Unidentified, jig
    Preab annsa n-ól, air =
    Spring into the drink, air
    Unidentified, air
    Unidentified, air
    Bímíd ag ól, ag ól, ag ól [song: words only] =
    Let us be drinking, drinking, drinking [song: words only]
    Bímíd ag ól, ag ól, ag ól, air =
    Let us be drinking, drinking, drinking, air
    Ploughman's whistle, air
    Oh, rouse yourself, it's cold you've got [song: words only]
    Oh, rouse yourself, it's cold you've got, air
    The strawberry blossom, air
    Oh Johnny, dearest Johnny [song: words only]
    Oh Johnny, dearest Johnny, air
    Oh Sheela, my love, say will you be mine?, air
    The Irish hautboy, air
    I wish the French would take them [song: words only]
    I wish the French would take them, air
    Ar thaobh na carraige báine, air =
    By the side of the white rock, air
    Ar thaobh na carraige báine, air =
    By the side of the white rock, air
    Ar thaobh na carraige báine, air =
    By the side of the white rock, air
    An cumhain leat an oidhche úd do bhí tú ag an bh-fuinneoig, air =
    Do you remember that night that you were at the window, air =
    An cumhain leat an oidhche úd do bhí tú ag an bh-fuinneoig [song: words only] =
    Do you remember that night that you were at the window [song: words only]
    Ar taobh na carraige báine, air =
    Beside the white rock, air
    The Catholic boy, air
    Do chuirfinn-si féin mo leanabh a chodhladh, air =
    I would put my own child to sleep, air
    Do chuirfinn-si féin mo leanabh a chodhladh [song: words only] =
    I would put my own child to sleep [song: words only]
    Baile Phátraic, air =
    Ballypatrick, air
    An lon dubh 'san smólach, air =
    The blackbird and the thrush, air
    As I walked out one morning, I heard a dismal cry, air
    O'Flinn : a planxty / by Carolan, air
    'Shíubhail mé thart go ceart tré Chriochaib Chuinn [song: words only] =
    I have travelled round right through Conn's Country [song: words only]
    Mo chreach a Dhiarmuid ui Fhloinn [song: words only] =
    Alas, Oh! Dermod O'Flinn [song: words only]
    Domhnall O Graedh, air = Donnel O'Grady, air
    A quick march : Unidentified, air
    An Bean óg uasal, air =
    Young lady, air
    An Bean óg uasal [song: words only] =
    Young Lady [song: words only]
    Kilkenny town it is well supported [song: words only]
    A chúl álainn deas [song: words only] =
    O thou of the beautiful hair [song: words only]
    A chúl álainn deas, air =
    O thou of the beautiful hair, air
    Unidentified, air
    Lady Athenry : a planxty / by Carolan
    Bliadhain 'sa taca so 'phós mé, air =
    This time twelve months I married, air
    Bliadhain 'sa taca so 'phós mé [song: words only] =
    This time twelve months I married [song: words only]
    Tá cion agus meas 'gam féin ort [song: words only] =
    It's myself that both loves and esteems you [song: words only]
    Da g-castaídh bean tanaraidhe liomsa, air =
    If I should meet a tanner's wife, air
    Cearc agus coileach a d'imthigh le chéile, air =
    A cock and a hen that went out together, air
    Munster jig : Unidentified, jig
    Slan cois Maige [song: words only] =
    Farewell to the Maige [song: words only]
    Uch uc ón, as breóite misi, air =
    Och ochone, it is sickly I am, air
    There was a lady all skin and bone [song: words only]
    There was a lady all skin and bone, air
    A Munster jig : Unidentified, jig
    The winter it is past, air =
    Curragh of Kildare, air
    The winter it is past [song: words only]
    Ding dong didilium, buail seo, séid seo [song: words only] =
    Ding dong didilium, strike this, blow this [song: words only]
    The melody of the harp, air
    The rocky road, air
    Never despise an old friend, air
    Pretty Sally, air
    The nobleman's wedding [song: words only]
    The nobleman's wedding, air
    The hour I prove false, air
    The token, air
    Slán leat a shiúr [song: words only] =
    Farewell, my friend [song: words only]
    The lament of Richard Cantillon, air
    Péarla an chúil chraobhaigh, air =
    Pearl of the flowing tresses, air
    Kitty Magee, air
    Mo mhúirnín óg, air =
    My own young dear, air
    Caoine, air =
    A lamentation, air
    The scolding wife, air
    Unidentified, air
    Sagart an bhonadh, air =
    Priest with the collar, air
    Unidentified, air
    As a sailor and a soldier were walking one day [song: words only]
    As a sailor and a soldier were walking one day, air
Physical Description:
    • [iv], xx, 196 p. : music in staff notation ; 34 cm. (bound)
Collection Title:
Websites:
Temporal:
Language:
Subjects:
Geographical Location:
Series:
Series Number:
    • 1

Record copies

Total Active Reservations:
Current record doesn't have copies.

Record copies

There are no parts.